REFRANES CORTOS ITALIANOS dichos populares y sus significados en español
REFRANES CORTOS ITALIANOS dichos populares y sus significados en español
En Italia cómo en España hay muchos refranes populares que se traspasan de padre a hijo. Existe un refrán para casi todos los acontecimientos del la vida y en este post encontrarás los refranes cortos italianos y dichos populares con sus significados traducidos al español. La sabiduría y la experiencia resumida en pocas palabras para copiar y pegar o también solamente para compartirlos en las redes sociales.
A continuación encontrarás diferentes dichos (refranes) cortos y famosos de Italia que tratan sobre la vida del día a día y una pequeña explicación en español (castellano).
Curiosidades de Italia en un vídeo super corto y entretenido.
REFRANES CORTOS ITALIANOS dichos populares y sus significados en español
• Al cuor non si comanda (al corazón no se le puede mandar) Este refrán se refiere al estado de enamoramiento de una persona que no entra en razón y se deja guiar solo por sus sentimientos.
• Altezza mezza belleza (Altura media belleza). Quien tiene una buena altura física ya tiene medio punto a mayores en la belleza.
• Buon sangue non mente (Buena sangre no miente). Este dicho italiano se refiere a la genética hereditaria parecido al refrán español: “de tal palo tal astilla”.
• Campa cavallo che l’erba cresce (Vive caballo que la hierba sigue creciendo). Se refiere a una persona tranquila sin problemas que no se hace presionar por nadie y sigue su vida tan a gusto.
• Chi dice donna dice danno (Quien dice mujer dice daño) Es un refrán corto italiano muy antiguo que afirma que las mujeres son peligrosas.
• Chi dorme non piglia pesci (Quien duerme no coge peces) Si duermes o no estás activo no encontrarás lo que necesitas.
• Chi fa da sé fa per tre (Quien hace por si mismo lo hace por tres) Es mejor hacerse las cosas solito sin necesidades de otros y seguramente obtendrás más resultados.
• Donne e buoi dei paesi tuoi (Mujeres y bueyes de tu país) El dicho dice que es mejor casarte con una mujer y comprar bueyes de tu mismo país.
• Meglio un uovo oggi che una gallina domani (Mejor un huevo hoy que una gallina mañana) Es mejor tener algo seguro por poco que sea ahora que tener promesas de algo más grande in futuro
• Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi (Navidad con tu familia y Pasqua con quien quieras) Este refrán italiano no necesita explicaciones.
• Non c’é rosa senza spine (No hay rosa sin espinas) Todo lo bonito tiene un coste.
• Il gioco é bello quando dura poco (El juego es bonito cuando dura poco tiempo) Nunca hay que seguir con la misma actitud provocante porque antes o después te puede prejudicar.
• Paese che vai usanza che trovi (País que vas costumbre que encuentras) Cada país conserva su peculiaridad y hay que moldearse a ellas si no quieres choques.
• Patti chiari e amicizia lunga (Acuerdos claros y amistad duradera) Si somos claros desde el principio nuestra relación durará mucho tiempo.
• Quando la pera é matura cade da sola (Cuando la pera es madura cae sola) Un refrán italiano casi de inspiración buddista,hay que esperar que el tiempo lo arregle.
• Ride bene chi ride per último (Se ríe mejor el último en hacerlo) No cantes vitoria tan pronto tendrás que esperar hasta el final para poder celebrarlo.
• Rosso di sera buen tempo si spera (Rojo de noche buen tiempo se espera) Cuando se ve el cielo de color rojo al atardecer se espera una mañana con sol.
• Tale padre tale figlio (Cómo el Padre cómo el hijo) Puede que sea el refrán italiano más corto del país, el hijo es igual que el padre o la madre.
• Tutte le strade portano a Roma (Todas las carreteras llevan a Roma) Este refrán es seguramente uno de los más antiguos. La antigua Roma fue la que creó una red de carreteras que conectaban la capital con todo el imperio.
• Uomo avvisato mezzo salvato (Hombre avisado medio salvado) Un aviso a tiempo te puede sacar de los apuros.